I dok neki na pomen sudskog tumača pomisle na sudski proces i neka posla sa sudom uopšte, mnogi koji su bili u prilici da, na primer, otputuju u inostranstvo radi posla, znaju vrlo dobro koliko su važne njegove usluge.
Ne može se baš reći da se pod sudskim tumačem podrazumeva da neki zaposleni u sudu nešto tumači. Kakve veze sudski tumač ima sa sudom, i šta on zapravo tumači?
Sudski tumač – ovlašćeni prevodilac za prevode zvaničnih papira
Već iz naslova je malo jasnije. Sudski tumač je po profesiji zapravo prevodilac sa nekog stranog jezika i obratno. Da podsetimo, zvanje prevodioca ima onaj ko je završio osnovne ili master studije određenog stranog jezika. Pored toga, za jednog prevodioca važno je da poznaje sve specifičnosti i normu svog maternjeg jezika, kao i vokabular i jezičku korektnost na zavidnom nivou. Kada imaju znanje nekog jezika u rukavu, prevodioci mogu prevoditi sve vrste tekstova i u tome budu profesionalci. Jedna vrsta prevoda se ipak izdvaja i razlikuje od ostalih, a to je prevod zvaničnih dokumenata. Za to je potrebno da prevodilac bude ovlašćeno lice, i to ono koje je ovlastilo Ministarstvo pravde matične zemlje. To omogućuje zvaničnu potvrdu da je prevod koji on pruža verodostojan i validan za upotrebu u zvanične svrhe u inostranstvu.
Najtraženiji, naravno, sudski tumač za engleski jezik
Kada pogledamo statističke podatke o tome koliko naših ljudi ima na radu i školovanju u inostranstvu, naročiro na engleskom govornom području, ne čudi što su usluge sudskog tumača za engleski toliko tražane i što ih nude sve prevodilačke agencije. SAD, Kanada, Australija – države u kojima je engleski zvanični jezik, a broj naših ljudi u njima sve veći i veći. S druge strane, kao jezik zvanične i univerzalne komunikacije, sveprisutan je i neophodan u savremenom dobu u kom živimo. Kada se zbog navedenih povoda odlazi u inostranstvo, osnovna procedura za boravak jeste prevođenje pre svega lične dokumentacije, pa zatim i pismenih dokaza o obrazovanju, bračnom statusu, izveštaja iz banke ili različitih službi. Svaki dokument mora imati pečat ovlašćenog prevodioca sa zvaničnog spiska sudskih tumača.
Kako izabrati pravu prevodilačku agenciju
Za tako važne poslove, kao što je sve u vezi sa zvaničnim institucijama u inostranstvu, potrebna je agencija koja je pouzdana, efikasna i, po mogućstvu, novčano pristupačna. Prednost imaju one agencije koje pružaju klijentu to da na najbrži i najlakši način obave posao. Rešavanje papirologije mnogima teško pada, jer uvek može nešto da fali, ili da se neka sitnica previdi ili pogreši. U prevodu dokumenata ne sme da bude ni najmanje pogreške, pa je zato potrebno izabrati agenciju i prema preporuci i referencama. U današnjem trenutku kada je vremena premalo, značajna je informacija da se putem brze pošte agenciji može dostaviti dokumentacija, i da je sudski tumač istim putem vrati. To je naročito važno za one koji žive u mestima gde nema sudskih tumača, da ne moraju da putuju da bi obavili taj posao. Svaka prevodilačka agencija brine i preduzima određene korake za zaštitu podataka, što je naročito važno kod poverljive dokumetacije.